Services d’Interprétation dans le cadre des activités d’un projet international

Généralités

 Entité donneur d’ordre:  Secours Catholique Caritas France

Objet :   Service d’interprétation pour la Direction Action et Plaidoyer Internationaux (DAPI)

Projet :Renforcer les capacités des partenaires et des communautés au sein des territoires afin de concevoir et promouvoir une transition écologique juste

Période du service : 09 Décembre 2024 – 09 Décembre  2025

Date limite de dépôts des offres des soumissionnaires :          20 Novembre 2024

Date estimée de démarrage :     09  Décembre 2024

Lieu de la prestation de service :     France et en ligne auprès des partenaires de la  Direction Action et Plaidoyer Internationaux (DAPI) dans les pays concerné

I. Avant-propos

Le Secours Catholique – Caritas France est une organisation qui oeuvre à la promotion des solidarités et lutte contre la pauvreté en France et dans le monde (réseau Caritas). Il entend “apporter, partout où le besoin s’en fera sentir, à l’exclusion de tout particularisme national ou confessionnel, tout secours ou toute aide directe ou indirecte, morale ou matérielle, quelles que soient les options philosophiques ou religieuses des bénéficiaires”.

II.Contexte et description du projet

La Direction Action et Plaidoyer Internationaux (DAPI) du Secours Catholique – Caritas France œuvre pour la justice sociale et la transformation des sociétés à travers des actions de terrain, de plaidoyer, et d’éducation à la citoyenneté et à la solidarité internationale. S’inscrivant dans un continuum urgence-développement, la DAPI agit main dans la main avec des partenaires locaux, en adoptant une approche « local-global » qui relie les enjeux locaux à des dynamiques globales. À travers ses programmes et projets, elle promeut des modèles alternatifs de développement pour une transition écologique juste et durable, tout en luttant contre les causes profondes des inégalités.

La DAPI collabore avec un réseau de 145 partenaires répartis dans 54 pays à travers le monde. Ensemble, ils travaillent sur des initiatives visant à soutenir les populations vulnérables et à renforcer les capacités locales, tout en développant des actions de plaidoyer pour promouvoir des politiques plus justes et inclusives. En intégrant des actions d’urgence et de développement, la DAPI s’efforce de répondre aux crises immédiates tout en contribuant à des changements structurels durables, en particulier dans les domaines de la justice sociale, de la lutte contre la pauvreté et de la transition écologique.

Le multilinguisme est une priorité majeure pour soutenir les objectifs de communication et de plaidoyer du Le Secours Catholique Caritas France – SCCF. Pour pouvoir répondre à ses besoins de traduction de manière ponctuelle et réactive, le SCCF envisage de conclure des accords à long terme avec une ou plusieurs entreprises qualifiées fournissant :

  • Services d’Interprétariat Simultané
  • Services de Traduction de documents

III.Objectif

Le Secours Catholique Caritas France (SCCF) envisage la mise en place d’accords à long terme (LTA) pour des services d’interprétariat et de traduction de documents.

Les Institutions sélectionnées à l’issue de ce processus de sollicitation fourniront au SCCF des services complets, rapides, précis en pleine conformité avec les présents termes de référence.

IV.      Description de la mission

Les prestations visées par les présents termes de référence consistent en de l’interprétation de conférence, de la traduction de document ainsi qu’en l’organisation, le recrutement, la direction et la coordination des équipes constituées à cet effet.

Conformément aux conditions générales, l’interprétation de conférence est assurée par des professionnels qualifiés, qui exercent ce métier comme activité principale et pouvant justifier d’une expérience sur le marché auprès d’entreprises privées, de diffuseurs multimédias et/ou d’institutions nationales et internationales.

L’interprétation de conférence consiste en la restitution orale, simultanée ou consécutive, du contenu oral entendu dans une autre langue.

Les interprètes exercent leur profession libres de toute contrainte, dans le souci de retransmettre strictement et fidèlement le message exprimé dans la langue d’origine, afin d’assurer une communication fluide entre des interlocuteurs ne parlant pas la même langue.

La traduction consiste en la transposition d’un document dans une autre langue dans des délais ayant fait l’objet d’un accord préalable à porter sur le bon de commande. La tarification s’effectue à partir du nombre de mots dans la langue source.

Par « sens de langue » ou « cabine », l’on entend les langues à partir desquelles et vers lesquelles les interprètes travaillent. Les équipes et leurs effectifs varient en fonction des besoins d’interprétation de conférences identifiés pour chaque réunion.

IV.1. Interprétation simultanée et traduction

L’institution ou entreprise retenue à l’issue du processus de consultation devront :

Pour les services d’interprétariat :

  • Effectuer une brève recherche / examen à partir de la documentation fournie ou d’autres sources avant la mission/ réunion, pour l’identification de l’utilisation du vocabulaire/ de la terminologie correcte ou technique appropriée ;
  • Fournir une interprétation simultanée ou consécutive claire, et précise, pour des réunions de groupe de travail ou des colloques en ligne ou en présentiel 

Pour la traduction des documents :

  • Traduire les documents, les rendre sous support numérique. Les traductions réalisées seront de grande qualité. Les documents à traduire pourront être des publications, des manuels, des brochures, des rapports, des présentations, des communications et matériels de sensibilisation.
  • Le prestataire veillera à ce que des mécanismes de qualité soient en place, y compris la relecture et la révision des traductions, de sorte que les textes retournés au SCCF soient complets, des traductions 100% précises du texte source; de haute qualité en termes de clarté et de style; approprié aux propositions du SCCF, et exempt d’erreurs grammaticales, terminologiques, orthographiques, typographiques ou structurelles.
IV.2. Lieu de la prestation de service

Les prestations se dérouleront principalement :

  • au siège du SCCF, situé au 106 rue du Bac – 75341 PARIS Cedex 07 ou dans un autre lieu en France désigné préalablement par la DAPI et
  • en ligne via des plates-formes comme zoom ou autre outil de visioconférence.

V.     Produits livrables

V.1. Langues

Fournir une interprétation simultanée de l’Anglais au Français ou vice versa, du Français à l’Espagnol et vice versa.

V.2. Documents

Traduire les documents de l’Anglais au Français ou vice versa du Français à l’Espagnol et vice versa.

V.3. Supports

Rendre les documents traduits sur supports numériques au format modifiable par le SCCF.

V.4. Durée

L’accord qui résulte de cet appel d’offres sera signé pour une durée de 12 mois, renouvelable une fois pour une période de 12 mois supplémentaires sous réserve d’une évaluation positive des performances des entreprises sélectionnées .Cette prolongation, le cas échéant, fera l’objet d’un avenant au contrat.

Des évaluations de performances seront réalisées de manière régulière et toute performance insuffisante observée devra faire l’objet d’un plan d’actions correctives par les contractants. La défaillance du contractant à améliorer la qualité de ses prestations pourra entraîner l’interruption d’utilisation de ses services par le SCCF.

VI.      Modalités de réponses

Le présent dossier apporte aux soumissionnaires l’ensemble des informations nécessaires à la constitution de l’offre ; en conséquence, nous attendons une réponse conforme à ce dossier.

La consultation s’organisera conformément au calendrier prévisionnel établi en « X. Calendrier de l’appel d’offres à titre indicatif » du présent document ; étant précisé que la date limite de réception des offres est définitive.

L’appel d’offres concerne uniquement le Secours Catholique Caritas France.

 

VII.    Processus et méthodes d’évaluation

Seules les sociétés de prestation de service peuvent répondre à cet appel avec les documents administratifs listés ci-dessous, une offre technique et une offre financière :

  • Une attestation fiscale prouvant que le soumissionnaire est en règle vis-à-vis du Fisc,
  • La Déclaration d’intégrité, d’éligibilité et d’engagement environnemental et social complétée et signée par la personne habilitée (cf. Annexe XIII.1).

Une offre technique devra comprendre au minimum :

  • Expérience du soumissionnaire
  • Qualification et Expérience du Personnel proposé

La proposition financière devra comprendre au minimum :

  • le montant total net hors taxes en euros exprimé ;
  • le montant total toutes taxes comprises, exprimé en euros.

 

De plus, elle doit comporter la date, le nom et la fonction du contact responsable de la soumission de l’offre. Cette proposition demeurera valide pendant quatre-vingt-dix jours à compter de l’ouverture de la consultation, soit à partir du mardi 5 novembre 2024.

VIII. Traitements des propositions

VIII.1    Evaluation des propositions

Le candidat sera choisi par la méthode de sélection fondée sur la qualité et le coût :

  • Offre technique : compréhension des TDR, expériences du ou des prestataires
  • Offre financière : tarifs journaliers, nombre de jours proposés, frais annexes, offre globale.

 

L’évaluation technique suivra la grille d’évaluation suivante :

 

Critères
OFFRE TECHNIQUE 60%
Compréhension des TDR 10%
Références et expériences du prestataire 30%
CV du ou des intervenants/partage des responsabilités 10%
Calendrier prévisionnel d’intervention/estimation des charges en jour/homme 10%
OFFRE FINANCIÈRE 40%
Tarifs journaliers pour l’interprétation 20%
Tarifs par mot pour la traduction 10%
Ajustabilité des tarifs 10%
TOTAL 100%

Bien que le volume des prestations soit donné à titre indicatif, l’évaluation des propositions des prestataires sera réalisée de manière objective à l’aide de critères clairement définis pour analyser la qualité des offres techniques et financières. L’évaluation sera effectuée selon deux volets : la qualité technique (60%) et l’offre financière (40%).

1. Volet technique (60%)

L’évaluation technique permet d’analyser la qualité des services proposés par les prestataires.

Critères d’évaluation technique :

  • Compréhension des Termes de Référence (TDR) – 10%
    Le prestataire doit démontrer une compréhension claire des besoins exprimés dans les TDR, en particulier concernant la flexibilité requise étant donné que le volume des prestations est indicatif.
  • Références et expériences similaires – 30%
    Les missions antérieures du prestataire seront évaluées, en particulier les projets internationaux ou similaires en matière d’interprétation et de traduction. Une expérience dans la gestion de volumes fluctuants sera un atout.
  • Qualification et expérience des équipes proposées – 10%
    La qualité et l’expertise des interprètes et traducteurs proposés seront jugées en fonction de leurs qualifications professionnelles, certifications et expérience dans les domaines spécifiques requis (ex. : transition écologique, justice sociale).
  • Capacité de mobilisation rapide – 10%
    Le prestataire sera évalué sur sa capacité à ajuster ses équipes en fonction des fluctuations des besoins et à répondre rapidement aux demandes urgentes dans les délais impartis.

2. Volet financier (40%)

L’évaluation financière prend en compte les tarifs proposés pour les prestations d’interprétation et de traduction, en tenant compte de la variabilité possible du volume de travail.

Critères d’évaluation financière :

  • Tarifs pour l’interprétation – 20%
    Les tarifs proposés pour les services d’interprétation, aussi bien en présentiel qu’à distance, seront comparés.

Le prestataire proposera des tarifs pour la journée et pour la demie-journée (voir volume estimé de prestations.)

  • Tarifs par mot pour la traduction – 10%
    Les coûts de traduction par mot seront analysés, ainsi que les majorations éventuelles pour les délais urgents (par exemple, pour les délais de livraison inférieurs à trois jours pour un volume supérieur à 5 000 mots).
  • Ajustabilité des tarifs – 10%
    Le prestataire sera évalué sur sa capacité à ajuster ses tarifs en fonction des volumes réellement commandés. Cela peut inclure des réductions pour des volumes importants ou des ajustements selon les besoins ponctuels.

Le demandeur se réserve également le droit de ne sélectionner aucun candidat si aucune offre n’était jugée satisfaisante.

Toute information concernant les projets de la DAPI et incluse dans les documents de cet appel d’offres ou fournie séparément doit être traitée de façon strictement confidentielle par le prestataire. Les demandeurs acceptent de ne divulguer ou publier aucune information relative à cet appel à d’offres.

De la même façon, tout document fourni par le prestataire sera considéré comme confidentiel.

IX.      Criblage

Le SCCF doit s’assurer que le prestataire ne figure sur aucune liste liée au terrorisme ou au blanchiment d’argent avant toute contractualisation. À cette fin, le soumissionnaire doit fournir les informations suivantes : le nom et l’adresse de la personne morale, ainsi qu’au minimum le nom du représentant légal de l’entité et, le cas échéant, le nom du dirigeant si celui-ci est différent.

X.         Budget

Le SCCF attend des soumissionnaires qu’ils proposent des prix pour les services d’interprétation et de traduction dans une fourchette allant de 30 000 € à 45 000 € hors taxes, en cohérence avec le volume prévisionnel estimatif des prestations et les tarifs fournis. Les offres devront détailler les tarifs journaliers pour les interprètes, les frais de coordination et de direction des équipes, ainsi que les coûts de traduction par mot. Cette fourchette inclut les éventuels ajustements en fonction des besoins ponctuels du SCCF au cours de la période de 12 mois.

X.I Approche ou déproche

Il est précisé qu’aucune approche ni déproche ne sera prise en charge pour l’interprète dans le cadre de la mission si celui-ci est basé en région parisienne. Le prestataire doit s’assurer que l’interprète se rend sur le lieu de la mission par ses propres moyens, sans frais de déplacement associés à sa localisation en région parisienne.

 

XI.      Envoi des offres

 

Les offres, sont à envoyer, par mail, en langue française, avec en objet la référence : « Propositions Interprétariat DAPI – SCCF – 2024/2025 », impérativement aux adresses suivantes, avec demande d’accusé de réception :

anderson.demorais@secours-catholique.org

alice.bauchet@secours-catholique.org

dept.personnelappuiexterne@secours-catholique.org

 

 

Date limite d’envoi des candidatures : le 20/11/2024.

 

XII.    Calendrier de l’appel d’offres à titre indicatif

Le calendrier ci-dessous est prévisionnel et SCCF se réserve le droit de modifier les dates.

 

Lancement de la consultation 05/11/2024
Réponse commune aux demandes de

précisions (si besoin)

13/11/2024
Date limite de réponse à la consultation, à

midi

20/11/2024
Choix final du fournisseur 27/11/2024
Date du début du contrat 09/12/2024

 

XIII. Annexes

XIII.1 Déclaration d’intégrité, d’éligibilité et d’engagement environnemental et social

Voir pièce jointe

XIII.2  Volume prévisionnel estimatif

En concertation, le contractant et le Secours Catholique estiment les besoins de prestations visés par le présent contrat tel que suit :

Interprétation :

– 5 (cinq) réunions du Comité Stratégique d’une durée de 3 (trois) heures assurées par un total de 4 (quatre) interprètes pour chacune, en distanciel

– 2 (deux) réunions du Comité Scientifique d’une durée d’une (1) journée assurées par un total de 4 (quatre) interprètes pour chacune, une en présentiel, une en distanciel

– Environ 5 (cinq) webinaires d’une durée d’une journée assurés par un total de 4 (quatre) interprètes pour chacun ;

– Un événement de clôture d’une durée d’une journée, assuré par un total de 4 (quatre) interprètes.

Recrutement et coordination :

– 5 (cinq) réunions du Comité Stratégique ;

– 2 (deux) réunions du Comité Scientifique ;

– 5 (cinq) webinaires

– Un (1) événement de clôture ;

Traduction

– Un volume total estimé à 20 000 mots

Le volume des prestations mentionné en annexe est fourni à titre indicatif et pourra varier en fonction des besoins réels du SCCF et de ses partenaires tout au long de la période contractuelle. Les soumissionnaires doivent être conscients que le volume exact des missions d’interprétation et de traduction dépendra de la programmation effective des événements, réunions et ateliers organisés par la Direction Action et Plaidoyer Internationaux (DAPI). En conséquence, aucune garantie de volume minimum ou maximum ne pourra être donnée à ce stade, mais le budget prévisionnel a été estimé pour permettre une certaine flexibilité. Toute variation de volume fera l’objet de commandes spécifiques selon les conditions établies dans le cadre de l’accord.

 

Vous souhaitez déposer un appel d’offre ?

Déposez vos appels d'offres pour vos recherches de prestations visant à renforcer votre organisation, faciliter vos projets...

Déjà inscrit ?

L’ABC des prestataires

Plus de 50 prestataires référencés dans notre base !

À télécharger

Tout chaud

agir-pour-la-solidarite-internationale-le-role-des-parlementaires
17/07/2024

Agir pour la solidarité internationale : le rôle des parlementaires

les-campagnes-de-nos-membres-et-partenaires
28/06/2024

Les campagnes de nos membres et partenaires

nominations-au-ca-de-coordination-sud
21/06/2024|Gouvernance

Nominations au CA de Coordination SUD